Menu Close

Naujienos

„Liūtas karalius“: nauja versija ir diskusijos dėl lietuviško dubliažo

„Disney“ tęsia savo tradiciją perkuriant klasikinius animacinius filmus į vaidybinius. Vien 2019 m. pasirodė net penki tokie filmai, tarp kurių - ir naujoji „Liūto karaliaus“ versija. Šis filmas, nors ir pakerintis technine prasme, kelia diskusijas dėl lietuviško dubliažo kokybės ir prasmės.

Gyvybės ratas apsisuko: karalius liūtas Mufasa susilaukė sūnaus. Visi žvėrys sveikina naująjį sosto įpėdinį Simbą bei laimingus tėvus. Tačiau ši žinia toli gražu gera ne visiems - Mufasos broliui Rėžiui tai reiškia, kad karaliaus sostas dar labiau nutolsta nuo jo.

Naujoji „Liūto karaliaus“ versija, nors ir atkartodama klasikinę istoriją beveik kadras į kadrą, stokoja originalumo ir emocinio poveikio. Visi žino, kas bus, nes istorija jau yra matyta ir girdėta. Nors techninė pusė, ypač animacija, yra aukščiausio lygio, sukuriamas įspūdis, jog žiūri pasakiškai gražų, bet emocingai tuščią produktą.

Liūtas karalius Simbos ir jo tėvo Mufasos scena

Viena didžiausių naujosios versijos stiprybių - techninė pusė. Žvėrių kailių tekstūra, įspūdingi Afrikos savanų ir džiunglių vaizdai, puikiai judanti kamera ir žaidimas spalvomis - visa tai gniaužia kvapą. Tačiau ši realistinė animacija atėmė iš personažų emocijas. Nors originalą matę žiūrovai žino, kada Simba liūdnas ar piktas, naujajame filme to nesimato nei iš jo mimikos, nei iš akių. Tai primena labiau įgarsintą „National Geographic“ nei emocingą pasaką.

Personažai - seni pažįstami, tačiau liūtų (Nala, Sarabė) atrodo visiškai identiškos, todėl tampa plokšti ir neįdomūs. Vienintelis Mufasa atgavo savo „balsą“ - aktorių Jamesą Earlą Jonesą. Kiti personažai „prakalbo“ naujai, tačiau net ir Jeremy Ironsui, kuris originaliame filme įgarsino klastingąjį Rėžį, nebuvo padaryta išimtis.

Kritika lietuviškam dubliažui

Bene didžiausią diskusijų audrą sukėlė filmo lietuviškas dubliažas. Atlikėjas Stano, su šeima peržiūrėjęs lietuviškai dubliuotą „Liūto karalių“, neslėpė nusivylimo. Jo teigimu, pirmas smūgis buvo legendinė daina „Circle of Life“. Nors išgirdus pirmuosius akordus apsidžiaugė, netrukus nuliūdo išgirdęs dainą lietuviškai. „Siaubingas tekstas. Vokalas sausas, visiškai atskirai nuo instrumentalo. Atlikimas, aišku, niekaip nepalyginamas su Eltonu“, - socialiniame tinkle rašė Stano.

Situacija nepasitaisė ir išgirdus kitas dainas: „Hakuna Matata“, „The Lion Sleeps Tonight“, „Can You Feel The Love Tonight“. Pasak Stano, visi kūriniai lietuviškai buvo „vienas už kitą baisesni“, o atlikimai - „be širdies“. Jis pastebėjo, kad vertimuose vienarūšės sakinio dalys rimuojamos tarpusavyje, kartais net žodžiai tie patys, kirčiavimas laužomas bet kaip, naudojamos nelietuviškos sakinių konstrukcijos, kartais net be logikos. „Na, kodėl tokia nepagarba vaikams? Už ką? O svarbiausia - kokia prasmė versti jau klasika tapusius kūrinius?“ - piktinosi atlikėjas.

Stano nuotrauka su vaikais

Stano nesupranta, kodėl nuspręsta versti „Liūto karaliaus“ dainas. Jis nemato nieko blogo pačiame dubliavime, tačiau lygina tai su originaliu kūriniu. „Ledo šalis“ yra originalus kūrinys, o „Liūtas karalius“ - kultinis filmas, atgimęs naujai. „Yra filmų, kurie gali būti dubliuojami, tačiau „Liūto karaliaus“ pirmą versiją dauguma yra matę, su ja užaugę. Ir nors scenarijaus galbūt negalėčiau tiksliai prisiminti, tačiau visos dainos, kurias atlieka Eltonas Johnas, yra išlikusios - tai gyva klasika. Juk prieš kelis dešimtmečius, kai rodė originalą, niekam nešovė į galvą į lietuvių kalbą versti šių kūrinių“, - stebėjosi Stano.

Atlikėjas neatmeta versijos, kad į lietuvių kalbą versti dainas buvo kompanijos reikalavimas. „Gal ši situacija iš tiesų jiems primesta, gal tikrai taip nusprendė, kad kiekvienoje šalyje dainas turi atlikti vietiniai atlikėjai. Bet tai yra labai kvaila ir keista“, - svarstė jis. Vis dėlto, tai nepateisina prastai išverstų kūrinių. Stano nuomone, didžiausia bėda yra būtent vertimo kokybė. Jis įsitikinęs, kad buvo galima pasistengti žymiai labiau, nes tai muzika, su kuria užaugo karta. „Versti veikėjų dialogus yra viena, tačiau eiliuota kalba, o tuo labiau dainos, yra kitas reikalas. Nežinau, kas užsiėmė šiuo vertimu, bet būtų smagiau, jei tą darytų savo srities profesionalai, ir kad jie skirtų daug daugiau laiko“, - sakė Stano.

Jis piktinosi požiūriu, kad filmas vaikams, todėl galima nesistengti ir neieškoti gražesnių metaforų ar sudėtingesnių frazių. Vis dėlto, nors ir nesusižavėjo lietuvišku dainų atlikimu, kūrinius atlikusiems įgarsintojams jis daug priekaištų neduoda: „Nes kokią medžiagą jie turėjo, tokią ir turėjo.“

Dubliavimas ateityje ir filmo įspūdžiai

Stano svarsto, kad ateityje dubliuoti tokių filmų galbūt iš viso nebereikės. Jis mano, kad vaikai ir taip žiūri daug filmukų angliškai, todėl klausimas, ar ateityje bus reikalinga ši paslauga. Dabartinė karta labai greitai gaudosi ir jai būtų tikrai fainiau girdėti dainas originalo kalba.

Nors lietuviškas dubliažas nuvylė, pats filmas Stano patiko. Jis teigė, kad jam būtų smalsu jį pasižiūrėti ir originalo kalba. Stano atžalos taip pat sužavėtos filmo. „Vaikai, stebėdami filme gyvūnus, klausė, kas čia toks yra, ar iš tikrųjų toks gyvena. Labai vizualus filmukas ir vienareikšmiškai rekomenduoju visiems nueiti. Be to, yra variantas žiūrėti nedubliuotą. Filmas tikrai vertas dėmesio“, - įspūdžiais dalijosi atlikėjas.

Vis dėlto, Stano neslepia, kad labiau prie širdies - ne perdirbinys, o originali, 1994-ųjų „Liūto karaliaus“ versija. „Naujame filme nebėra tos šilumos ir stipraus, vienijančio jausmo, bet ką padarysi - kiti laikai, kitos technologijos. Dar visai neseniai žiūrėjau originalą, tai net suaugusiam ašarą išspaudžia, nes iš tiesų labai gilus, jautrus ir daugiasluoksnis filmas“, - pasakojo atlikėjas.

Filmas „Liūtas karalius“ (1994 m.) yra amerikiečių animacinis muzikinis dramos filmas, 32-asis „Disney“ animacinis filmas. Jis pasakoja istoriją apie Simbą, jauną liūtą, kuris turės pakeisti savo tėvą Mufasą ir tapti karaliumi. Po to, kai Simbos dėdė Scar nužudo Mufasą, kad užgrobtų sostą, Simba pabėga. Užaugęs nerūpestingų atstumtųjų Timono ir Pumbos kompanijoje, Simba gauna vertingos patirties iš savo vaikystės draugo Nalos ir šamano Rafiki. Galiausiai jis nusprendžia grįžti ir mesti iššūkį Scar, užbaigti jo tironiją ir užimti savo vietą.

Galima žavėtis įspūdingais vaizdais ir realistiška animacija naujojoje versijoje, tačiau tai telieka „auksiniais riešutais“ - gražiu, prabangiu, bet tuščiu kevalu. Režisierius J. Favreau taip ir nesugebėjo išgvildenti emocinės šios istorijos stiprybės, kuria pasižymėjo originalas. Tad naująją versiją verta žiūrėti nebent tik dėl to, kad pamatytumėte, kokios šiuolaikinės kompiuterinės animacijos aukštumos yra pasiektos. Visais kitais atvejais - originalas išlieka originalu - ne mažiau įspūdingas, bet daug lengviau prisibeldžiantis į žiūrovų jausmus.

Dainos iš filmo „Liūtas karalius“ ir jų kilmė
Daina Originalus pavadinimas Autorius Metai Atlikėjai
Gyvybės ratas Circle of Life Elton John, Tim Rice 1994 Elton John
Hakuna Matata Hakuna Matata Elton John, Tim Rice 1994 Nathan Lane, Ernie Sabella, Jason Weaver, Joseph Williams
Liūtas miega naktį The Lion Sleeps Tonight Solomon Linda (originalas „Mbube“) 1939 (adaptuota 1994) Jason Weaver, Ernie Sabella, Nathan Lane, Jim Cummings
Ar gali jausti meilę šiąnakt? Can You Feel The Love Tonight Elton John, Tim Rice 1994 Elton John, Joseph Williams, Sally Dworsky, Nathan Lane, Ernie Sabella

tags: #daina #vaikams #apie #liuta #karaliu